|
|
|
lariosto testo integrale, brano completo, citazione delle fonti, commedie opere storiche opere letterarie, in prosa e in versi, operaomnia #
CANTO VENTESIMO
[ Riassunto ]
1
Le donne antique hanno mirabil cose fatto ne l'arme e ne le sacre muse; e di lor opre belle e gloriose gran lume in tutto il mondo si diffuse. Arpalice e Camilla son famose, perché in battaglia erano esperte et use; Safo e Corinna, perché furon dotte, splendono illustri, e mai non veggon notte.
2
Le donne son venute in eccellenza di ciascun'arte ove hanno posto cura; e qualunque all'istorie abbia avvertenza, ne sente ancor la fama non oscura. Se 'l mondo n'è gran tempo stato senza, non però sempre il mal influsso dura; e forse ascosi han lor debiti onori l'invidia o il non saper degli scrittori.
3
Ben mi par di veder ch'al secol nostro tanta virtù fra belle donne emerga, che può dare opra a carte et ad inchiostro, perché nei futuri anni si disperga, e perché, odiose lingue, il mal dir vostro con vostra eterna infamia si sommerga: e le lor lode appariranno in guisa, che di gran lunga avanzeran Marfisa.
4
Or pur tornando a lei, questa donzella al cavallier che l'usò cortesia, de l'esser suo non niega dar novella, quando esso a lei voglia contar chi sia. Sbrigossi tosto del suo debito ella: tanto il nome di lui saper disia. -- Io son -- disse -- Marfisa --: e fu assai questo; che si sapea per tutto 'l mondo il resto.
5
L'altro comincia, poi che tocca a lui, con più proemio a darle di sé conto, dicendo: -- Io credo che ciascun di vui abbia de la mia stirpe il nome in pronto; che non pur Francia e Spagna e i vicin sui, ma l'India, l'Etiopia e il freddo Ponto han chiara cognizion di Chiaramonte, onde uscì il cavallier ch'uccise Almonte,
6
quel ch'a Chiariello e al re Mambrino diede la morte, e il regno lor disfece. Di questo sangue, dove ne l'Eusino l'Istro ne vien con otto corna o diece, al duca Amone, il qual già peregrino vi capitò, la madre mia mi fece: e l'anno è ormai ch'io la lasciai dolente, per gire in Francia a ritrovar mia gente.
7
Ma non potei finire il mio viaggio, che qua mi spinse un tempestoso Noto. Son dieci mesi o più che stanza v'aggio, che tutti i giorni e tutte l'ore noto. Nominato son io Guidon Selvaggio, di poca pruova ancora e poco noto. Uccisi qui Argilon da Melibea con dieci cavallier che seco avea.
8
Feci la pruova ancor de le donzelle: così n'ho diece a' miei piaceri allato; et alla scelta mia son le più belle, e son le più gentil di questo stato. E queste reggo e tutte l'altre; ch'elle di sé m'hanno governo e scettro dato: così daranno a qualunque altro arrida Fortuna sì, che la decina ancida. --
9
I cavallier domandano a Guidone, com'ha sì pochi maschi il tenitoro; e s'alle moglie hanno suggezione, come esse l'han negli altri lochi a loro. Disse Guidon: -- Più volte la cagione udita n'ho da poi che qui dimoro; e vi sarà, secondo ch'io l'ho udita, da me, poi che v'aggrada, riferita.
10
Al tempo che tornàr dopo anni venti da Troia i Greci (che durò l'assedio dieci, e dieci altri da contrari venti furo agitati in mar con troppo tedio), trovàr che le lor donne agli tormenti di tanta absenzia avean preso rimedio: tutte s'avean gioveni amanti eletti, per non si raffreddar sole nei letti.
11
Le case lor trovaro i Greci piene de l'altrui figli; e per parer commune perdonano alle mogli, che san bene che tanto non potean viver digiune: ma ai figli degli adulteri conviene altrove procacciarsi altre fortune; che tolerar non vogliono i mariti che più alle spese lor sieno notriti.
12
Sono altri esposti, altri tenuti occulti da le lor madri e sostenuti in vita. In varie squadre quei ch'erano adulti feron, chi qua chi là, tutti partita. Per altri l'arme son, per altri culti gli studi e l'arti; altri la terra trita; serve altri in corte; altri è guardian di gregge, come piace a colei che qua giù regge.
13
Partì fra gli altri un giovinetto, figlio di Clitemnestra, la crudel regina, di diciotto anni, fresco come un giglio, o rosa còlta allor di su la spina. Questi, armato un suo legno, a dar di piglio si pose e a depredar per la marina in compagnia di cento giovinetti del tempo suo, per tutta Grecia eletti.
14
I Cretesi, in quel tempo che cacciato il crudo Idomeneo del regno aveano, e per assicurarsi il nuovo stato, d'uomini e d'arme adunazion faceano; fêro con bon stipendio lor soldato Falanto (così al giovine diceano), e lui con tutti quei che seco avea, poser per guardia alla città Dictea.
15
Fra cento alme città ch'erano in Creta, Dictea più ricca e più piacevol era, di belle donne et amorose lieta, lieta di giochi da matino a sera: e com'era ogni tempo consueta d'accarezzar la gente forestiera, fe' a costor sì, che molto non rimase a fargli anco signor de le lor case.
16
Eran gioveni tutti e belli affatto (che 'l fior di Grecia avea Falanto eletto): sì ch'alle belle donne, al primo tratto che v'apparîr, trassero i cor del petto. Poi che non men che belli, ancora in fatto si dimostràr buoni e gagliardi al letto, si fêro ad esse in pochi dì sì grati, che sopra ogn'altro ben n'erano amati.
17
Finita che d'accordo è poi la guerra per cui stato Falanto era condutto, e lo stipendio militar si serra, sì che non v'hanno i gioveni più frutto, e per questo lasciar voglion la terra; fan le donne di Creta maggior lutto, e per ciò versan più dirotti pianti, che se i lor padri avesson morti avanti.
18
Da le lor donne i gioveni assai fôro, ciascun per sé, di rimaner pregati: né volendo restare, esse con loro n'andàr, lasciando e padri e figli e frati, di ricche gemme e di gran summa d'oro avendo i lor dimestici spogliati; che la pratica fu tanto secreta, che non sentì la fuga uomo di Creta.
19
Sì fu propizio il vento, sì fu l'ora commoda, che Falanto a fuggir colse, che molte miglia erano usciti fuora, quando del danno suo Creta si dolse. Poi questa spiaggia, inabitata allora, trascorsi per fortuna li raccolse. Qui si posaro, e qui sicuri tutti meglio del furto lor videro i frutti.
20
Questa lor fu per dieci giorni stanza di piaceri amorosi tutta piena. Ma come spesso avvien, che l'abondanza seco in cor giovenil fastidio mena, tutti d'accordo fur di restar sanza femine, e liberarsi di tal pena; che non è soma da portar sì grave, come aver donna, quando a noia s'have.
21
Essi che di guadagno e di rapine eran bramosi, e di dispendio parchi, vider ch'a pascer tante concubine, d'altro che d'aste avean bisogno e d'archi: sì che sole lasciàr qui le meschine, e se n'andàr di lor ricchezze carchi là dove in Puglia in ripa al mar poi sento ch'edificàr la terra di Tarento.
22
Le donne, che si videro tradite dai loro amanti in che più fede aveano, restàr per alcun dì sì sbigottite, che statue immote in lito al mar pareano. Visto poi che da gridi e da infinite lacrime alcun profitto non traeano, a pensar cominciaro e ad aver cura come aiutarsi in tanta lor sciagura.
23
E proponendo in mezzo i lor pareri, altre diceano: in Creta è da tornarsi; e più tosto all'arbitrio de' severi padri e d'offesi lor mariti darsi, che nei deserti liti e boschi fieri, di disagio e di fame consumarsi. Altre dicean che lor saria più onesto affogarsi nel mar, che mai far questo;
24
e che manco mal era meretrici andar pel mondo, andar mendiche o schiave, che se stesse offerire agli supplìci di ch'eran degne l'opere lor prave. Questi e simil partiti le infelici si proponean, ciascun più duro e grave. Tra loro al fine una Orontea levosse, ch'origine traea dal re Minosse;
25
la più gioven de l'artre e la più bella e la più accorta, e ch'avea meno errato: amato avea Falanto, e a lui pulzella datasi, e per lui il padre avea lasciato. Costei mostrando in viso et in favella il magnanimo cor d'ira infiammato, redarguendo di tutte altre il detto, suo parer disse, e fe' seguirne effetto.
26
Di questa terra a lei non parve tòrsi, che conobbe feconda e d'aria sana, e di limpidi fiumi aver discorsi, di selve opaca, e la più parte piana; con porti e foci, ove dal mar ricorsi per ria fortuna avea la gente estrana, ch'or d'Africa portava, ora d'Egitto cose diverse e necessarie al vitto.
27
Qui parve a lei fermarsi, e far vendetta del viril sesso che le avea sì offese: vuol ch'ogni nave, che da venti astretta a pigliar venga porto in suo paese, a sacco, a sangue, a fuoco al fin si metta; né de la vita a un sol si sia cortese. Così fu detto e così fu concluso, e fu fatta la legge e messa in uso.
28
Come turbar l'aria sentiano, armate le femine correan su la marina, da l'implacabile Orontea guidate, che diè lor legge e si fe' lor regina: e de le navi ai liti lor cacciate faceano incendi orribili e rapina, uom non lasciando vivo, che novella dar ne potesse o in questa parte o in quella.
29
Così solinghe vissero qualch'anno aspre nimiche del sesso virile: ma conobbero poi, che 'l proprio danno procaccierian, se non mutavan stile; che se di lor propagine non fanno, sarà lor legge in breve irrita e vile, e mancherà con l'infecondo regno, dove di farla eterna era il disegno.
30
Sì che, temprando il suo rigore un poco scelsero, in spazio di quattro anni interi, di quanti capitaro in questo loco dieci belli e gagliardi cavallieri, che per durar ne l'amoroso gioco contr'esse cento fosser buon guerrieri. Esse in tutto eran cento; e statuito ad ogni lor decina fu un marito.
31
Prima ne fur decapitati molti che riusciro al paragon mal forti. Or questi dieci a buona pruova tolti, del letto e del governo ebbon consorti; facendo lor giurar che, se più còlti altri uomini verriano in questi porti, essi sarian che, spenta ogni pietade, li porriano ugualmente a fil di spade.
32
Ad ingrossare, et a figliar appresso le donne, indi a temere incominciaro che tanti nascerian del viril sesso, che contra lor non avrian poi riparo; e al fine in man degli uomini rimesso saria il governo ch'elle avean sì caro: sì ch'ordinàr, mentre eran gli anni imbelli, far sì, che mai non fosson lor ribelli.
33
Acciò il sesso viril non le soggioghi, uno ogni madre vuol la legge orrenda, che tenga seco; gli altri, o li suffoghi, o fuor del regno li permuti o venda. Ne mandano per questo in varii luoghi: e a chi gli porta dicono che prenda femine, se a baratto aver ne puote; se non, non torni almen con le man vòte.
34
Né uno ancora alleverian, se senza potesson fare, e mantenere il gregge. Questa è quanta pietà, quanta clemenza più ai suoi ch'agli altri usa l'iniqua legge: gli altri condannan con ugual sentenza; e solamente in questo si corregge, che non vuol che, secondo il primiero uso, le femine gli uccidano in confuso.
35
Se dieci o venti o più persone a un tratto vi fosser giunte, in carcere eran messe: e d'una al giorno, e non di più, era tratto il capo a sorte, che perir dovesse nel tempio orrendo ch'Orontea avea fatto, dove un altare alla Vendetta eresse; e dato all'un de' dieci il crudo ufficio per sorte era di farne sacrificio.
36
Dopo molt'anni alle ripe omicide a dar venne di capo un giovinetto, la cui stirpe scendea dal buono Alcide, di gran valor ne l'arme, Elbanio detto. Qui preso fu, ch'a pena se n'avide, come quel che venìa senza sospetto; e con gran guardia in stretta parte chiuso, con gli altri era serbato al crudel uso.
37
Di viso era costui bello e giocondo, e di maniere e di costumi ornato, e di parlar sì dolce e sì facondo, ch'un aspe volentier l'avria ascoltato: sì che, come di cosa rara al mondo, de l'esser suo fu tosto rapportato ad Alessandra figlia d'Orontea, che di molt'anni grave anco vivea.
38
Orontea vivea ancora; e già mancate tutt'eran l'altre ch'abitàr qui prima: e diece tante e più n'erano nate, e in forza eran cresciute e in maggior stima; né tra diece fucine che serrate stavan pur spesso, avean più d'una lima; e dieci cavallieri anco avean cura di dare a chi venìa fiera aventura.
39
Alessandra, bramosa di vedere il giovinetto ch'avea tante lode, da la sua matre in singular piacere impetra sì, ch'Elbanio vede et ode; e quando vuol partirne, rimanere si sente il core ove è chi 'l punge e rode: legar si sente e non sa far contesa, e al fin dal suo prigion si trova presa.
40
Elbanio disse a lei: « Se di pietade s'avesse, donna, qui notizia ancora, come se n'ha per tutt'altre contrade, dovunque il vago sol luce e colora; io vi osarei, per vostr'alma beltade ch'ogn'animo gentil di sé inamora, chiedervi in don la vita mia, che poi saria ognor presto a spenderla per voi.
41
Or quando fuor d'ogni ragion qui sono privi d'umanitade i cori umani, non vi domanderò la vita in dono, che i prieghi miei so ben che sarian vani; ma che da cavalliero, o tristo o buono ch'io sia, possi morir con l'arme in mani, e non come dannato per giudicio, o come animal bruto in sacrificio. »
42
Alessandra gentil, ch'umidi avea, per la pietà del giovinetto, i rai, rispose: « Ancor che più crudele e rea sia questa terra, ch'altra fosse mai; non concedo però che qui Medea ogni femina sia, come tu fai: e quando ogn'altra così fosse ancora, me sola di tant'altre io vo' trar fuora.
43
E se ben per adietro io fossi stata empia e crudel, come qui sono tante, dir posso che suggetto ove mostrata per me fosse pietà, non ebbi avante. Ma ben sarei di tigre più arrabbiata, e più duro avre' il cor che di diamante, se non m'avesse tolto ogni durezza tua beltà, tuo valor, tua gentilezza.
44
Così non fosse la legge più forte, che contra i peregrini è statuita, come io non schiverei con la mia morte di ricomprar la tua più degna vita. Ma non è grado qui di sì gran sorte, che ti potesse dar libera aita; e quel che chiedi ancor, ben che sia poco, difficile ottener fia in questo loco.
45
Pur io vedrò di far che tu l'ottenga, ch'abbi inanzi al morir questo contento; ma mi dubito ben che te n'avenga, tenendo il morir lungo, più tormento. »
Suggiunse Elbanio: « Quando incontra io venga a dieci armato, di tal cor mi sento, che la vita ho speranza di salvarme, e uccider lor, se tutti fosser arme. »
46
Alessandra a quel detto non rispose se non un gran sospiro, e dipartisse, e portò nel partir mille amorose punte nel cor, mai non sanabil, fisse. Venne alla madre, e voluntà le pose di non lasciar che 'l cavallier morisse, quando si dimostrasse così forte, che, solo, avesse posto i dieci a morte.
47
La regina Orontea fece raccorre il suo consiglio, e disse: « A noi conviene sempre il miglior che ritroviamo, porre a guardar nostri porti e nostre arene; e per saper chi ben lasciar, chi tôrre, prova è sempre da far quando gli avviene; per non patir con nostro danno a torto, che regni il vile, e chi ha valor sia morto.
48
A me par, se a voi par, che statuito sia, ch'ogni cavallier per lo avvenire, che fortuna abbia tratto al nostro lito, prima ch'al tempio si faccia morire, possa egli sol, se gli piace il partito, incontra i dieci alla battaglia uscire; e se di tutti vincerli è possente, guardi egli il porto, e seco abbia altra gente.
49
Parlo così, perché abbiàn qui un prigione che par che vincer dieci s'offerisca. Quando, sol, vaglia tante altre persone, dignissimo è, per Dio, che s'esaudisca. Così in contrario avrà punizione, quando vaneggi e temerario ardisca. »
Orontea fine al suo parlar qui pose, a cui de le più antique una rispose:
50
« La principal cagion ch'a far disegno sul comercio degli uomini ci mosse, non fu perch'a difender questo regno del loro aiuto alcun bisogno fosse; che per far questo abbiamo ardire e ingegno da noi medesme, e a sufficienzia posse: così senza sapessimo far anco, che non venisse il propagarci a manco!
51
Ma poi che senza lor questo non lece, tolti abbiàn, ma non tanti, in compagnia, che mai ne sia più d'uno incontra diece, sì ch'aver di noi possa signoria. Per conciper di lor questo si fece, non che di lor difesa uopo ci sia. La lor prodezza sol ne vaglia in questo, e sieno ignavi e inutili nel resto.
52
Tra noi tenere un uom che sia sì forte, contrario è in tutto al principal disegno. Se può un solo a dieci uomini dar morte, quante donne farà stare egli al segno? Se i dieci nostri fosser di tal sorte, il primo dì n'avrebbon tolto il regno. Non è la via di dominar, se vuoi por l'arme in mano a chi può più di noi.
53
Pon mente ancor, che quando così aiti Fortuna questo tuo, che i dieci uccida, di cento donne che de' lor mariti rimarran prive, sentirai le grida. Se vuol campar, proponga altri partiti, ch'esser di dieci gioveni omicida. Pur, se per far con cento donne è buono quel che dieci fariano, abbi perdono. »
54
Fu d'Artemia crudel questo il parere (così avea nome), e non mancò per lei di far nel tempio Elbanio rimanere scannato inanzi agli spietati dèi. Ma la madre Orontea che compiacere volse alla figlia, replicò a colei altre et altre ragioni, e modo tenne che nel senato il suo parer s'ottenne.
55
L'aver Elbanio di bellezza il vanto sopra ogni cavallier che fosse al mondo, fu nei cor de le giovani di tanto, ch'erano in quel consiglio, e di tal pondo, che 'l parer de le vecchie andò da canto, che con Artemia volean far secondo l'ordine antiquo; né lontan fu molto ad esser per favore Elbanio assolto.
56
Di perdonargli in somma fu concluso, ma poi che la decina avesse spento, e che ne l'altro assalto fosse ad uso di diece donne buono, e non di cento. Di carcer l'altro giorno fu dischiuso; e avuto arme e cavallo a suo talento, contra dieci guerrier, solo, si mise, e l'uno appresso all'altro in piazza uccise.
57
Fu la notte seguente a prova messo contra diece donzelle ignudo e solo, dove ebbe all'ardir suo sì buon successo, che fece il saggio di tutto lo stuolo. E questo gli acquistò tal grazia appresso ad Orontea, che l'ebbe per figliuolo; e gli diete Alessandra e l'altre nove con ch'avea fatto le notturne prove.
58
E lo lasciò con Alessandra bella, che poi diè nome a questa terra, erede, con patto, ch'a servare egli abbia quella legge, et ogn'altro che da lui succede: che ciascun che già mai sua fiera stella farà qui por lo sventurato piede, elegger possa, o in sacrificio darsi, o con dieci guerrier, solo, provarsi.
59
E se gli avvien che 'l dì gli uomini uccida, la notte con le femine si provi; e quando in questo ancor tanto gli arrida la sorte sua, che vincitor si trovi, sia del femineo stuol principe e guida, e la decina a scelta sua rinovi, con la qual regni, fin ch'un altro arrivi, che sia più forte, e lui di vita privi.
60
Appresso a dua mila anni il costume empio si è mantenuto, e si mantiene ancora; e sono pochi giorni che nel tempio uno infelice peregrin non mora. Se contra dieci alcun chiede, ad esempio d'Elbanio, armarsi (che ve n'è talora), spesso la vita al primo assalto lassa; né di mille uno all'altra prova passa.
61
Pur ci passano alcuni, ma sì rari, che su le dita annoverar si ponno. Uno di questi fu Argilon: ma guari con la decina sua non fu qui donno; che cacciandomi qui venti contrari, gli occhi gli chiusi in sempiterno sonno. Così fossi io con lui morto quel giorno, prima che viver servo in tanto scorno.
62
Che piaceri amorosi e riso e gioco, che suole amar ciascun de la mia etade, le purpure e le gemme e l'aver loco inanzi agli altri ne la sua cittade, potuto hanno, per Dio, mai giovar poco all'uom che privo sia di libertade: e 'l non poter mai più di qui levarmi, servitù grave e intolerabil parmi.
63
Il vedermi lograr dei miglior anni il più bel fiore in sì vile opra e molle, tiemmi il cor sempre in stimulo e in affanni, et ogni gusto di piacer mi tolle. La fama del mio sangue spiega i vanni per tutto 'l mondo, e fin al ciel s'estolle; che forse buona parte anch'io n'avrei, s'esser potessi coi fratelli miei.
64
Parmi ch'ingiuria il mio destin mi faccia, avendomi a sì vil servigio eletto; come chi ne l'armento il destrier caccia, il qual d'occhi o di piedi abbia difetto, o per altro accidente che dispiaccia, sia fatto all'arme e a miglior uso inetto: né sperando io, se non per morte, uscire di sì vil servitù, bramo morire. --
65
Guidon qui fine alle parole pose, e maledì quel giorno per isdegno, il qual dei cavallieri e de le spose gli diè vittoria in acquistar quel regno. Astolfo stette a udire, e si nascose tanto, che si fe' certo a più d'un segno, che, come detto avea, questo Guidone era figliol del suo parente Amone.
66
Poi gli rispose: -- Io sono il duca inglese, il tuo cugino Astolfo; -- et abbracciollo, e con atto amorevole e cortese, non senza sparger lagrime, baciollo. -- Caro parente mio, non più palese tua madre ti potea por segno al collo; ch'a farne fede che tu sei de' nostri, basta il valor che con la spada mostri. --
67
Guidon, ch'altrove avria fatto gran festa d'aver trovato un sì stretto parente, quivi l'accolse con la faccia mesta, perché fu di vedervilo dolente. Se vive, sa ch'Astolfo schiavo resta, né il termine è più là che 'l dì seguente; se fia libero Astolfo, ne more esso: sì che 'l ben d'uno è il mal de l'altro espresso.
68
Gli duol che gli altri cavallieri ancora abbia, vincendo, a far sempre captivi; né più, quando esso in quel contrasto mora, potrà giovar che servitù lor schivi: che se d'un fango ben gli porta fuora, e poi s'inciampi come all'altro arrivi, avrà lui senza pro vinto Marfisa; ch'essi pur ne fien schiavi, et ella uccisa.
69
Da l'altro canto avea l'acerba etade, la cortesia e il valor del giovinetto d'amore intenerito e di pietade tanto a Marfisa et ai compagni il petto, che, con morte di lui lor libertade esser dovendo, avean quasi a dispetto: e se Marfisa non può far con manco ch'uccider lui, vuol essa morir anco.
70
Ella disse a Guidon: -- Vientene insieme con noi, ch'a viva forza usciren quinci. -- Deh -- rispose Guidon -- lascia ogni speme di mai più uscirne, o perdi meco o vinci. -- Ella suggiunse: -- Il mio cor mai non teme di non dar fine a cosa che cominci; né trovar so la più sicura strada di quella ove mi sia guida la spada.
71
Tal ne la piazza ho il tuo valor provato, che, s'io son teco, ardisco ad ogn'impresa. Quando la turba intorno allo steccato sarà domani in sul teatro ascesa, io vo' che l'uccidian per ogni lato, o vada in fuga o cerchi far difesa, e ch'agli lupi e agli avoltoi del loco lasciamo i corpi, e la cittade al fuoco. --
72
Suggiunse a lei Guidon: -- Tu m'avrai pronto a seguitarti et a morirti a canto, ma vivi rimaner non facciàn conto; bastar ne può di vendicarci alquanto: che spesso dieci mila in piazza conto del popul feminile, et altretanto resta a guardare e porto e ròcca e mura, né alcuna via d'uscir trovo sicura. --
73
Disse Marfisa: -- E molto più sieno elle degli uomini che Serse ebbe già intorno, e sieno più de l'anime ribelle ch'uscîr del ciel con lor perpetuo scorno; se tu sei meco, o almen non sie con quelle, tutte le voglio uccidere in un giorno. -- Guidon suggiunse: -- Io non ci so via alcuna ch'a valer n'abbia, se non val quest'una.
74
Ne può sola salvar, se ne succede, quest'una ch'io dirò, ch'or mi soviene. Fuor ch'alle donne, uscir non si concede, né metter piede in su le salse arene: e per questo commettermi alla fede d'una de le mie donne mi conviene, del cui perfetto amor fatta ho sovente più pruova ancor, ch'io non farò al presente.
75
Non men di me tormi costei disia di servitù, pur che ne venga meco, che così spera, senza compagnia de le rivali sue, ch'io viva seco. Ella nel porto o fuste o saettia farà ordinar, mentre è ancor l'aer cieco, che i marinai vostri troveranno acconcia a navigar, come vi vanno.
76
Dietro a me tutti in un drappel ristretti, cavallieri, mercanti e galeotti, ch'ad albergarvi sotto a questi tetti meco, vostra mercé, sète ridotti, avrete a farvi amplo sentier coi petti, se del nostro camin siamo interrotti: così spero, aiutandoci le spade, ch'io vi trarrò de la crudel cittade. --
77
-- Tu fa come ti par, -- disse Marfisa -- ch'io son per me d'uscir di qui sicura. Più facil fia che di mia mano uccisa la gente sia, che è dentro a queste mura, che mi veggi fuggire, o in altra guisa alcun possa notar ch'abbi paura. Vo' uscir di giorno, e sol per forza d'arme; che per ogn'altro modo obbrobrio parme.
78
S'io ci fossi per donna conosciuta, so ch'avrei da le donne onore e pregio; e volentieri io ci sarei tenuta e tra le prime forse del collegio: ma con costoro essendoci venuta, non ci vo' d'essi aver più privilegio. Troppo error fôra ch'io mi stessi o andassi libera, e gli altri in servitù lasciassi. --
79
Queste parole et altre seguitando, mostrò Marfisa che 'l rispetto solo ch'avea al periglio de' compagni (quando potria loro il suo ardir tornare in duolo), la tenea che con alto e memorando segno d'ardir non assalia lo stuolo: e per questo a Guidon lascia la cura d'usar la via che più gli par sicura.
80
Guidon la notte con Aleria parla (così avea nome la più fida moglie): né bisogno gli fu molto pregarla, che la trovò disposta alle sue voglie. Ella tolse una nave e fece armarla, e v'arrecò le sue più ricche spoglie, fingendo di volere al nuovo albóre con le compagne uscire in corso fuore.
81
Ella avea fatto nel palazzo inanti spade e lancie arrecar, corazze e scudi, onde armar si potessero i mercanti e i galeotti ch'eran mezzo nudi. Altri dormiro, et altri stêr vegghianti, compartendo tra lor gli ozii e gli studi; spesso guardando, e pur con l' arme indosso, se l'oriente ancor si facea rosso.
82
Dal duro volto de la terra il sole non tollea ancora il velo oscuro et atro; a pena avea la licaonia prole per li solchi del ciel volto l'aratro: quando il femineo stuol, che veder vuole il fin de la battaglia, empì il teatro, come ape del suo claustro empie la soglia, che mutar regno al nuovo tempo voglia.
83
Di trombe, di tambur, di suon de corni il popul risonar fa cielo e terra, così citando il suo signor, che torni a terminar la cominciata guerra. Aquilante e Grifon stavano adorni de le lor arme, e il duca d'Inghilterra, Guidon, Marfisa, Sansonetto e tutti gli altri, chi a piedi e chi a cavallo instrutti.
84
Per scender dal palazzo al mare e al porto, la piazza traversar si convenia, né v'era altro camin lungo né corto: così Guidon disse alla compagnia. E poi che di ben far molto conforto lor diede, entrò senza rumore in via; e ne la piazza, dove il popul era, s'appresentò con più di cento in schiera.
85
Molto affrettando i suoi compagni, andava Guidone all'altra porta per uscire: ma la gran moltitudine che stava intorno armata, e sempre atta a ferire, pensò, come lo vide che menava seco quegli altri, che volea fuggire; e tutta a un tratto agli archi suoi ricorse, e parte, onde s'uscia, venne ad opporse.
86
Guidone e gli altri cavallier gagliardi, e sopra tutti lor Marfisa forte, al menar de le man non furon tardi, e molto fêr per isforzar le porte: ma tanta e tanta copia era dei dardi che, con ferite dei compagni e morte, pioveano lor di sopra e d'ogn'intorno, ch'al fin temean d'averne danno e scorno.
87
D'ogni guerrier l'usbergo era perfetto; che se non era, avean più da temere. Fu morto il destrier sotto a Sansonetto; quel di Marfisa v'ebbe a rimanere. Astolfo tra sé disse: -- Ora, ch'aspetto che mai mi possa il corno più valere? Io vo' veder, poi che non giova spada, s'io so col corno assicurar la strada. --
88
Come aiutar ne le fortune estreme sempre si suol, si pone il corno a bocca. Par che la terra e tutto 'l mondo trieme, quando l'orribil suon ne l'aria scocca. Sì nel cor de la gente il timor preme, che per disio di fuga si trabocca giù del teatro sbigottita e smorta, non che lasci la guardia de la porta.
89
Come talor si getta e si periglia e da finestra e da sublime loco l'esterrefatta subito famiglia, che vede appresso e d'ogn'intorno il fuoco, che mentre le tenea gravi le ciglia il pigro sonno, crebbe a poco a poco; così, messa la vita in abandono, ognun fuggia lo spaventoso suono.
90
Di qua di là, di su di giù smarrita surge la turba, e di fuggir procaccia. Son più di mille a un tempo ad ogni uscita: cascano a monti, e l'una l'altra impaccia. In tanta calca perde altra la vita; da palchi e da finestre altra si schiaccia: più d'un braccio si rompe e d'una testa, di ch'altra morta, altra storpiata resta.
91
Il pianto e 'l grido insino al ciel saliva, d'alta ruina misto e di fraccasso. Affretta, ovunque il suon del corno arriva, la turba spaventata in fuga il passo. Se udite dir che d'ardimento priva la vil plebe si mostri e di cor basso, non vi maravigliate; che natura è de la lepre aver sempre paura.
92
Ma che direte del già tanto fiero cor di Marfisa e di Guidon Selvaggio? dei dua giovini figli d'Oliviero, che già tanto onoraro il lor lignaggio? Già cento mila avean stimato un zero; e in fuga or se ne van senza coraggio, come conigli, o timidi colombi a cui vicino alto rumor rimbombi.
93
Così noceva ai suoi come agli strani la forza che nel corno era incantata. Sansonetto, Guidone e i duo germani fuggon dietro a Marfisa spaventata; né fuggendo ponno ir tanto lontani, che lor non sia l'orecchia anco intronata. Scorre Astolfo la terra in ogni lato, dando via sempre al corno maggior fiato.
94
Chi scese al mare, e chi poggiò su al monte, e chi tra i boschi ad occultar si venne: alcuna, senza mai volger la fronte, fuggir per dieci dì non si ritenne: uscì in tal punto alcuna fuor del ponte, ch'in vita sua mai più non vi rivenne. Sgombraro in modo e piazze e templi e case, che quasi vòta la città rimase.
95
Marfisa e 'l bon Guidone e i duo fratelli e Sansonetto, pallidi e tremanti, fuggiano inverso il mare, e dietro a quelli fuggian i marinari e i mercatanti; ove Aleria trovàr, che, fra i castelli, loro avea un legno apparechiato inanti. Quindi, poi ch'in gran fretta li raccolse, diè i remi all'acqua et ogni vela sciolse.
96
Dentro e d'intorno il duca la cittade avea scorsa dai colli insino all'onde; fatto avea vòte rimaner le strade: ognun lo fugge, ognun se gli nasconde. Molte trovate fur, che per viltade s'eran gittate in parti oscure e immonde; e molte, non sappiendo ove s'andare, messesi a nuoto et affogate in mare.
97
Per trovare i compagni il duca viene, che si credea di riveder sul molo. Si volge intorno, e le deserte arene guarda per tutto, e non v'appare un solo. Leva più gli occhi, e in alto a vele piene da sé lontani andar li vede a volo: sì che gli convien fare altro disegno al suo camin, poi che partito è il legno.
98
Lasciamolo andar pur -- né vi rincresca che tanta strada far debba soletto per terra d'infedeli e barbaresca, dove mai non si va senza sospetto: non è periglio alcuno, onde non esca con quel suo corno, e n'ha mostrato effetto; -- e dei compagni suoi pigliamo cura, ch'al mar fuggian tremando di paura.
99
A piena vela si cacciaron lunge da la crudele e sanguinosa spiaggia: e poi che di gran lunga non li giunge l'orribil suon ch'a spaventar più gli aggia, insolita vergogna sì gli punge, che, com'un fuoco, a tutti il viso raggia. L'un non ardisce a mirar l'altro, e stassi tristo, senza parlar, con gli occhi bassi.
100
Passa il nocchiero, al suo viaggio intento, e Cipro e Rodi, e giù per l'onda egea da sé vede fuggire isole cento col periglioso capo di Malea; e con propizio et immutabil vento asconder vede la greca Morea; volta Sicilia, e per lo mar Tirreno costeggia de l'Italia il lito ameno:
101
e sopra Luna ultimamente sorse, dove lasciato avea la sua famiglia. Dio ringraziando che 'l pelago corse senza più danno, il noto lito piglia. Quindi un nochier trovàr per Francia sciorse, il qual di venir seco li consiglia: e nel suo legno ancor quel dì montaro, et a Marsilia in breve si trovaro.
102
Quivi non era Bradamante allora, ch'aver solea governo del paese; che se vi fosse, a far seco dimora gli avria sforzati con parlar cortese. Sceser nel lito, e la medesima ora dai quattro cavallier congedo prese Marfisa, e da la donna del Selvaggio; e pigliò alla ventura il suo viaggio,
103
dicendo che lodevole non era ch'andasser tanti cavallieri insieme: che gli storni e i colombi vanno in schiera, i daini e i cervi e ogn'animal che teme; ma l'audace falcon, l'aquila altiera, che ne l'aiuto altrui non metton speme, orsi, tigri, leon, soli ne vanno; che di più forza alcun timor non hanno.
104
Nessun degli altri fu di quel pensiero; sì ch'a lei sola toccò a far partita. Per mezzo i boschi e per strano sentiero dunque ella se n'andò sola e romita. Grifone il bianco et Aquilante il nero pigliàr con gli altri duo la via più trita, e giunsero a un castello il dì seguente, dove albergati fur cortesemente.
105
Cortesemente dico in apparenza, ma tosto vi sentîr contrario effetto; che 'l signor del castel, benivolenza fingendo e cortesia, lor dè ricetto: e poi la notte, che sicuri senza timor dormian, gli fe' pigliar nel letto; né prima li lasciò, che d'osservare una costuma ria li fe' giurare.
106
Ma vo' seguir la bellicosa donna, prima, Signor, che di costor più dica. Passò Druenza, il Rodano e la Sonna, e venne a piè d'una montagna aprica. Quivi lungo un torrente, in negra gonna vide venire una femina antica, che stanca e lassa era di lunga via, ma via più afflitta di malenconia.
107
Questa è la vecchia che solea servire ai malandrin nel cavernoso monte, là dove alta giustizia fe' venire e dar lor morte il paladino conte. La vecchia, che timore ha di morire per le cagion che poi vi saran conte, già molti dì va per via oscura e fosca, fuggendo ritrovar chi la conosca.
108
Quivi d'estrano cavallier sembianza l'ebbe Marfisa all'abito e all'arnese; e perciò non fuggì, com'avea usanza fuggir dagli altri ch'eran del paese; anzi con sicurezza e con baldanza si fermò al guado, e di lontan l'attese: al guado del torrente, ove trovolla, la vecchia le uscì incontra e salutolla.
109
Poi la pregò che seco oltr'a quell'acque ne l'altra ripa in groppa la portasse. Marfisa, che gentil fu da che nacque, di là dal fiumicel seco la trasse; e portarla anch'un pezzo non le spiacque, fin ch'a miglior camin la ritornasse, fuor d'un gran fango; e al fin di quel sentiero si videro all'incontro un cavalliero.
110
Il cavallier su ben guernita sella, di lucide arme e di bei panni ornato, verso il fiume venìa, da una donzella e da un solo scudiero accompagnato. La donna ch'avea seco era assai bella, ma d'altiero sembiante e poco grato, tutta d'orgoglio e di fastidio piena, del cavallier ben degna che la mena.
111
Pinabello, un de' conti maganzesi, era quel cavallier ch'ella avea seco; quel medesmo che dianzi a pochi mesi Bradamante gittò nel cavo speco. Quei sospir, quei singulti così accesi, quel pianto che lo fe' già quasi cieco, tutto fu per costei ch'or seco avea, che 'l negromante allor gli ritenea.
112
Ma poi che fu levato di sul colle l'incantato castel del vecchio Atlante, e che poté ciascuno ire ove volle, per opra e per virtù di Bradamante; costei, ch'agli disii facile e molle di Pinabel sempre era stata inante, si tornò a lui, et in sua compagnia da un castello ad un altro or se ne gìa.
113
E sì come vezzosa era e mal usa, quando vide la vecchia di Marfisa, non si poté tenere a bocca chiusa di non la motteggiar con beffe e risa. Marfisa altiera, appresso a cui non s'usa sentirsi oltraggio in qualsivoglia guisa, rispose d'ira accesa alla donzella, che di lei quella vecchia era più bella;
114
e ch'al suo cavallier volea provallo, con patto di poi tôrre a lei la gonna e il palafren ch'avea, se da cavallo gittava il cavallier di ch'era donna. Pinabel che faria, tacendo, fallo, di risponder con l'arme non assonna: piglia lo scudo e l'asta, e il destrier gira, poi vien Marfisa a ritrovar con ira.
115
Marfisa incontra una gran lancia afferra, e ne la vista a Pinabel l'arresta, e sì stordito lo riversa in terra, che tarda un'ora a rilevar la testa. Marfisa vincitrice de la guerra, fe' trarre a quella giovane la vesta, et ogn'altro ornamento le fe' porre, e ne fe' il tutto alla sua vecchia tôrre:
116
e di quel giovenile abito vòlse che si vestisse e se n'ornasse tutta; e fe' che 'l palafreno anco si tolse, che la giovane avea quivi condutta. Indi al preso camin con lei si volse, che quant'era più ornata, era più brutta. Tre giorni se n'andàr per lunga strada, senza far cosa onde a parlar m'accada.
117
Il quarto giorno un cavallier trovaro, che venìa in fretta galoppando solo. Se di saper chi sia forse v'è caro, dicovi ch'è Zerbin, di re figliuolo, di virtù esempio e di bellezza raro, che se stesso rodea d'ira e di duolo di non aver potuto far vendetta d'un che gli avea gran cortesia interdetta.
118
Zerbino indarno per la selva corse dietro a quel suo che gli avea fatto oltraggio; ma sì a tempo colui seppe via tôrse, sì seppe nel fuggir prender vantaggio, sì il bosco e sì una nebbia lo soccorse, ch'avea offuscato il matutino raggio, che di man di Zerbin si levò netto, fin che l'ira e il furor gli uscì del petto.
119
Non poté, ancor che Zerbin fosse irato, tener, vedendo quella vecchia, il riso; che gli parea dal giovenile ornato troppo diverso il brutto antiquo viso; et a Marfisa, che le venìa a lato, disse: -- Guerrier, tu sei pien d'ogni aviso, che damigella di tal sorte guidi, che non temi trovar chi te la invidi.--
120
Avea la donna (se la crespa buccia può darne indicio) più de la Sibilla, e parea, così ornata, una bertuccia, quando per muover riso alcun vestilla; et or più brutta par, che si coruccia, e che dagli occhi l'ira le sfavilla: ch'a donna non si fa maggior dispetto, che quando o vecchia o brutta le vien detto.
121
Mostrò turbarse l'inclita donzella, per prenderne piacer, come si prese; e rispose a Zerbin: -- Mia donna è bella, per Dio, via più che tu non sei cortese; come ch'io creda che la tua favella da quel che sente l'animo non scese: tu fingi non conoscer sua beltade, per escusar la tua somma viltade.
122
E chi saria quel cavallier, che questa sì giovane e sì bella ritrovasse senza più compagnia ne la foresta, e che di farla sua non si provasse? -- -- Sì ben -- disse Zerbin -- teco s'assesta, che saria mal ch'alcun te la levasse; et io per me non son così indiscreto, che te ne privi mai: stanne pur lieto.
123
S'in altro conto aver vuoi a far meco, di quel ch'io vaglio son per farti mostra; ma per costei non mi tener sì cieco, che solamente far voglia una giostra. O brutta o bella sia, restisi teco: non vo' partir tanta amicizia vostra. Ben vi sète accoppiati: io giurerei, com'ella è bella, tu gagliardo sei. --
124
Suggiunse a lui Marfisa: -- Al tuo dispetto di levarmi costei provar convienti. Non vo' patir ch'un sì leggiadro aspetto abbi veduto, e guadagnar nol tenti. -- Rispose a lei Zerbin -- Non so a ch'effetto l'uom si metta a periglio e si tormenti, per riportarne una vittoria poi, che giovi al vinto, e al vincitore annoi. --
125
-- Se non ti par questo partito buono, te ne do un altro, e ricusar nol dèi: -- disse a Zerbin Marfisa -- che s'io sono vinto da te, m'abbia a restar costei; ma s'io te vinco, a forza te la dono. Dunque provian chi de' star senza lei: se perdi, converrà che tu le faccia compagnia sempre, ovunque andar le piaccia. --
126
-- E così sia, -- Zerbin rispose; e volse a pigliar campo subito il cavallo. Si levò su le staffe e si raccolse fermo in arcione, e per non dare in fallo, lo scudo in mezzo alla donzella colse; ma parve urtasse un monte di metallo: et ella in guisa a lui toccò l'elmetto, che stordito il mandò di sella netto.
127
Troppo spiacque a Zerbin l'esser caduto, ch'in altro scontro mai più non gli avvenne, e n'avea mille e mille egli abbattuto; et a perpetuo scorno se lo tenne. Stette per lungo spazio in terra muto; e più gli dolse poi che gli sovenne ch'avea promesso e che gli convenia aver la brutta vecchia in compagnia.
128
Tornando a lui la vincitrice in sella, disse ridendo: -- Questa t'appresento; e quanto più la veggio e grata e bella, tanto, ch'ella sia tua, più mi contento. Or tu in mio loco sei campion di quella; ma la tua fé non se ne porti il vento, che per sua guida e scorta tu non vada (come hai promesso) ovunque andar l'aggrada. --
129
Senza aspettar risposta urta il destriero per la foresta, e subito s'imbosca. Zerbin, che la stimava un cavalliero, dice alla vecchia: -- Fa ch'io lo conosca. -- Et ella non gli tiene ascoso il vero, onde sa che lo 'ncende e che l'attosca: -- Il colpo fu di man d'una donzella, che t'ha fatto votar -- disse -- la sella.
130
Pel suo valor costei debitamente usurpa a' cavallieri e scudo e lancia; e venuta è pur dianzi d'Oriente per assaggiare i paladin di Francia. -- Zerbin di questo tal vergogna sente, che non pur tinge di rossor la guancia, ma restò poco di non farsi rosso seco ogni pezzo d'arme ch'avea indosso.
131
Monta a cavallo, e se stesso rampogna che non seppe tener strette le cosce. Tra sé la vecchia ne sorride, e agogna di stimularlo e di più dargli angosce. Gli ricorda ch'andar seco bisogna: e Zerbin, ch'ubligato si conosce, l'orecchie abbassa, come vinto e stanco destrier c'ha in bocca il fren, gli sproni al fianco.
132
E sospirando: -- Ohimè, Fortuna fella, -- dicea -- che cambio è questo che tu fai? Colei che fu sopra le belle bella, ch'esser meco dovea, levata m'hai. Ti par ch'in luogo et in ristor di quella si debba por costei ch'ora mi dai? Stare in danno del tutto era men male che fare un cambio tanto diseguale.
133
Colei che di bellezze e di virtuti unqua non ebbe e non avrà mai pare, sommersa e rotta tra gli scogli acuti hai data ai pesci et agli augei del mare; e costei che dovria già aver pasciuti sotterra i vermi, hai tolta a perservare dieci o venti anni più che non devevi, per dar più peso agli mie' affanni grevi. --
134
Zerbin così parlava; né men tristo in parole e in sembianti esser parea di questo nuovo suo sì odioso acquisto, che de la donna che perduta avea. La vecchia, ancor che non avesse visto mai più Zerbin, per quel ch'ora dicea, s'avvide esser colui di che notizia le diede già Issabella di Galizia.
135
Se 'l vi ricorda quel ch'avete udito, costei da la spelonca ne veniva, dove Issabella, che d'amor ferito Zerbino avea, fu molti dì captiva. Più volte ella le avea già riferito come lasciasse la paterna riva, e come rotta in mar da la procella, si salvasse alla spiaggia di Rocella.
136
E sì spesso dipinto di Zerbino le avea il bel viso e le fattezze conte, ch'ora udendol parlare, e più vicino gli occhi alzandogli meglio ne la fronte, vide esser quel per cui sempre meschino fu d'Issabella il cor nel cavo monte; che di non veder lui più si lagnava, che d'esser fatta ai malandrini schiava.
137
La vecchia, dando alle parole udienza, che con sdegno e con duol Zerbino versa, s'avede ben ch'egli ha falsa credenza che sia Issabella in mar rotta e sommersa: e ben ch'ella del certo abbia scienza, per non lo rallegrar, pur la perversa quel che far lieto lo potria, gli tace, e sol gli dice quel che gli dispiace.
138
-- Odi tu, -- gli disse ella -- tu che sei cotanto altier, che sì mi scherni e sprezzi, se sapessi che nuova ho di costei che morta piangi, mi faresti vezzi: ma più tosto che dirtelo, torrei che mi strozzassi o fêssi in mille pezzi; dove, s'eri vêr me più mansueto, forse aperto t'avrei questo secreto. --
139
Come il mastin che con furor s'aventa adosso al ladro, ad achetarsi è presto, che quello o pane o cacio gli appresenta, o che fa incanto appropriato a questo; così tosto Zerbino umil diventa, e vien bramoso di sapere il resto, che la vecchia gli accenna che di quella, che morta piange, gli sa dir novella.
140
E volto a lei con più piacevol faccia, la supplica, la prega, la scongiura per gli uomini, per Dio, che non gli taccia quanto ne sappia, o buona o ria ventura. -- Cosa non udirai che pro ti faccia: -- disse la vecchia pertinace e dura -- non è Issabella, come credi, morta; ma viva sì, ch'a' morti invidia porta.
141
È capitata in questi pochi giorni che non n'udisti, in man di più di venti; sì che, qualora anco in man tua ritorni, ve' se sperar di côrre il fior convienti. -- Ah vecchia maladetta, come adorni la tua menzogna! e tu sai pur se menti. Se ben in man de venti ell'era stata, non l'avea alcun però mai violata.
142
Dove l'avea veduta domandolle Zerbino, e quando, ma nulla n'invola; che la vecchia ostinata più non volle a quel c'ha detto aggiungere parola. Prima Zerbin le fece un parlar molle, poi minacciolle di tagliar la gola: ma tutto è invan ciò che minaccia e prega; che non può far parlar la brutta strega.
143
Lasciò la lingua all'ultimo in riposo Zerbin, poi che 'l parlar gli giovò poco; per quel ch'udito avea, tanto geloso, che non trovava il cor nel petto loco; d'Issabella trovar sì disioso, che saria per vederla ito nel fuoco: ma non poteva andar più che volesse colei, poi ch'a Marfisa lo promesse.
144
E quindi per solingo e strano calle, dove a lei piacque, fu Zerbin condotto; né per o poggiar monte o scender valle, mai si guardaro in faccia o si fêr motto. Ma poi ch'al mezzodì volse le spalle il vago sol, fu il lor silenzio rotto da un cavallier che nel camin scontraro. Quel che seguì, ne l'altro canto è chiaro.
EDIZIONE DI RIFERIMENTO: "Opere di Ludovico Ariosto",
a cura di Adriano Seroni, Ugo Mursia editore, Milano, 1976
|
|
|
|